Ένας χώρος στοχασμού και ευθύνης.
Η επιστημονική εμπειρία και ο δημόσιος λόγος συναντούν την παιδεία, την ψυχική υγεία και τα βιβλία, σε μια προσπάθεια να διατηρείται η σκέψη κριτική και παρούσα.

Αναζήτηση αυτού του ιστολογίου

22 Οκτ 2011

Ένα από κείνα τα βράδυα - CARLOS PELLICER

δίχως άλλο χρώμα από κείνο των ματιών μου,
σε γύμνωσα
και το ταξίδι των χεριών και των χειλιών μου
γιόμισε όλο το κορμί σου με δροσιά.
Κείνος ο κόσμος που ανέτειλε το βράδυ
με τόσα επεισόδια χωρίς ιστορίες,
σήκωσε τη σημαία εν σιωπή
κι ακολουθήθηκε από χιλιάδες ανησυχίες.
Ανάμεσα στον ομφαλό σου και τα περίχωρά του
χαμογελούσαν οι οφθαλμοί των χειλιών μου
κι οι λαγόνες σου,
σφαίρα σε δυο μισά,
γλύκαναν τις στιγμές της αγωνίας
όπου η ζωή μου τό ’σκαγε για νά ’βρει τη ζωή σου.
Είμαστε τόσο ζωντανοί
που το παρελθόν δε μετράει αν δεν έχει ειδωθεί
Δεν είμαστε το κρυμμένο
στη θύελλα της ζωής κείμεθα.
Το κορμί σου είν΄ η γύμνια που υπάρχει εντός μου
όλο το νερό που κατευθύνεται προς τη νεροποντή σου.
Τ’ όνομά σου, η χαρμοσύνη σου…
Κανείς δεν το ξέρει:
ούτε εσύ η ίδια κατά μόνας.

21 Οκτ 2011

Ο Θεμιστοκλής και η σύγχρονη Ελλάδα

Του Νίκου Κ. Κυριαζή


Το 482 π.Χ., όταν επώνυμος άρχων στην Αθήνα ήταν ο Νικομήδης (από τον επώνυμο άρχοντα έπαιρνε το όνομά του κάθε αθηναϊκό έτος) ο Θεμιστοκλής έφερε στην εκκλησία του δήμου το (δημο-) ψήφισμα που ονομάστηκε από το όνομά του, και είναι γνωστό ως ο «Ναυτικός Νόμος του Θεμιστοκλή». Η έκβασή του το έκανε το σημαντικότερο δημοψήφισμα όλων των εποχών.

Η αθηναϊκή δημοκρατία λειτουργούσε ήδη επί 25 έτη (από το 507 όταν οι μεταρρυθμίσεις του Κλεισθένη επικράτησαν οριστικά) και είχε ήδη πετύχει την μεγάλη αλλά όχι οριστική νίκη του Μαραθώνα. Ο Θεμιστοκλής, όπως και οι υπόλοιποι Έλληνες, γνώριζαν τις τεράστιες προετοιμασίες του Ξέρξη για την νέα του εισβολή στην Ελλάδα. Εξαιρετικά διορατικός, ήθελε να ακολουθήσουν οι Έλληνες διπλή αμυντική στρατηγική, σε στεριά και θάλασσα. Για το δεύτερο, έπρεπε η Αθήνα, που ακόμα δεν είχε σημαντικό στόλο (γι’ αυτό και είχε αναγκασθεί να περιμένει τους Πέρσες να αποβιβασθούν στον Μαραθώνα, όντας ανίσχυρη να τους αποκρούσει στην θάλασσα) να αποκτήσει. Άρα, χρειαζόταν χρήματα για την ναυπήγηση 200 νέων τριήρεων σε δυο χρόνια, όπως πρότεινε.

Ευτυχώς για την πόλη, ως από μηχανής θεός, είχε ανακαλυφθεί στα ασημορυχεία του Λαυρίου μια πολύ πλούσια νέα φλέβα. Αφού η Αθήνα θα κάλυπτε όλες τις δαπάνες του κράτους, θα είχε μεγάλο πλεόνασμα. Στο δημοψήφισμα για το τι θα γινόταν αυτό το πλεόνασμα, υπήρχαν δυο προτάσεις: Ο Αριστείδης πρότεινε να μοιρασθεί ισότιμα σε όλους τους Αθηναίους πολίτες, οπότε ο καθένας θα λάμβανε 10 δραχμές, περίπου 15 ημερομίσθια της εποχής, που θα χρησιμοποιούσε προφανώς για αυξημένη ατομική κατανάλωση. Ο Θεμιστοκλής πρότεινε, τα χρήματα να χρησιμοποιηθούν για την ναυπήγηση τριήρεων, με κόστος 1 τάλαντο (6.000 δραχμές) η μία, δηλαδή για δημόσιο αγαθό άμυνα. Οι Αθηναίοι ψήφισαν υπέρ της πρότασης του Θεμιστοκλή, ο στόλος ναυπηγήθηκε και έφερε τον θρίαμβο της Σαλαμίνας, που χωρίς αυτόν η παγκόσμια ιστορία θα ήταν διαφορετική.

Τους τελευταίους μήνες, το θέμα της συμμετοχικής δημοκρατίας και των δημοψηφισμάτων είναι εξαιρετικά επίκαιρο στην Ελλάδα, με τις συγκεντρώσεις στις πόλεις, προτάσεις πολιτικών και μη όπως των και Τσίπρα και Δασκαλόπουλου για δημοψηφίσματα κλπ. Τι μας διδάσκει λοιπόν η εμπειρία της Αθήνας;

Πρώτον, ότι για να λειτουργήσει σωστά η συμμετοχική δημοκρατία πρέπει να θεσμοθετηθεί σε μόνιμη βάση, και όχι ευκαιριακά. Η αθηναϊκή δημοκρατία λειτουργούσε ήδη για 25 χρόνια το 482 και οι Αθηναίοι πολίτες είχαν ανάλογη πείρα για να αποφασίζουν σωστά. Ένας Αθηναίος 30 ετών, είχε δεκαετή πείρα συμμετοχής στην εκκλησία του δήμου, και αν είχε παρακολουθήσει έστω και τις μισές (20 από 40 ημέρες) κύριες συνεδριάσεις, είχε συνολικά παρακολουθήσει 200, έχοντας ακούσει τους πλέον ειδικούς (πολιτικούς και τεχνοκράτες) σε όλα τα θέματα, εξωτερικής και εσωτερικής πολιτικής, οικονομικά κλπ. Έτσι, με βάση αυτή την εμπειρία, μπορούσε να αποφασίσει τις περισσότερες φορές σωστά.

Δεύτερον, τα δημοψηφίσματα πρέπει να έχουν σωστό περιεχόμενο και εναλλακτικές προτάσεις, ώστε οι προτιμήσεις των πολιτών αλλά και οι επιπτώσεις τους, να είναι σαφείς: Με τα σημερινά δεδομένα π.χ., ένα υποθετικό δημοψήφισμα «Είστε υπέρ ή κατά του μνημονίου;» δεν έχει νόημα. Αν το αποτέλεσμα ήταν κατά, θα σήμαινε απλά χρεοκοπία της χώρας και στάση πληρωμών. Αντίθετα ένα δημοψήφισμα: «Είσθε υπέρ της αύξησης της φορολογίας και ταυτόχρονα μείωσης μισθών και συντάξεων, ή υπέρ της πώλησης περιουσιακών στοιχείων του δημοσίου; «θα έκανε σαφείς τις προτιμήσεις των πολιτών, και αν υπέρ του δεύτερου τμήματος του (πώληση περιουσιακών στοιχείων) τότε θα αναιρούσε και τις αγκυλώσεις ορισμένων πολιτικών ως προς το θέμα αυτό.

Οι πολίτες και τα κόμματα που πιστεύουν, όπως εγώ, στην συμμετοχική δημοκρατία, πρέπει να απαιτήσουν να συμπεριληφθούν στην επόμενη συνταγματική αναθεώρηση, ρυθμίσεις για πρωτοβουλία πολιτών με συλλογή υπογραφών που οδηγούν (όταν συγκεντρώσουν το ελάχιστο όριο αριθμού υπογραφών, συνήθως 8-10% όσων ψήφισαν στις προηγούμενες εκλογές στο ίδιο πολιτειακό επίπεδο) σε υποχρεωτικά δημοψηφίσματα με δεσμευτικό νομικό αποτέλεσμα όπως γίνεται π.χ. στις ΗΠΑ, Ελβετία, Γερμανία κλπ.

Με τον Μ. Ζουμπουλάκη έχουμε αναλύσει εκτενώς το ψήφισμα του Θεμιστοκλή στο «Democracy, Sea Power and Institutional Change», στο European Journal of Law and Economics, Vol. 17 (3), 117-132 καθώς και στα δυο ιστορικά μυθιστορήματά μου «Νικομήδης ο Αθηναίος», (Εκδόσεις της Εστίας) και «Μαραθώνας και Ελευθερία» (Ιωλκός).


Πηγή: .indexonline

O Πέτρος Δουρμπουμπάκης για μια Βραδιά Φθινοπώρου στο Ιδιόμελο

Το Σάββατο 29 Οκτωβρίου το Ιδιόμελο θα φιλοξενήσει τον Πέτρο Δουρδουμπάκη με ένα μικρό ακουστικό μουσικό σχήμα (Άλκηστη Ραυτοπούλου στο πιάνο, Φώτης Μυλωνάς στο μπάσσο και Γρηγόρης Παναγιωτόπουλος στο ούτι). Στη φθινοπωρινή αυτή μουσική συνάντηση θα ακουστούν γνωστά τραγούδια του Πέτρου Δουρδουμπάκη, από την τελευταία του δουλειά, «10 Γυναικείες Φωνές», αλλά και επιλογές από αγαπημένα τραγούδια της έντεχνης λαϊκής μας παράδοσης .

Ώρα έναρξης:21.00

είσοδος:10 ευρώ


κρατήσεις θέσεων απαραίτητες στο 2106817042

20 Οκτ 2011

Secret Garden- Nocturne


Nocturne, το πρώτο κατά σειρά τραγούδι του άλμπουμ με τίτλο Songs From A Secret Garden του μουσικού δίδυμου Secret Garden.
Κυκλοφόρησε το 1995


Ύφος τραγουδιού και άλμπουμ: New Age


Nocrurne


La Dagen fa
Sin Hvile Na
OgNatten vil vake for den
Nocturn

Se morket mã
Engang forga
Sa natten kan fade en dag

.................................................

Now lat day
Just slip away
So the dark night
May watch over you
Nocturne

Though darlmess lay
It will give way
When the dark night
Delivers the day

Τατιάνα Γκρίτση - Μιλλιέξ, (20 Οκτωβρίου 1920-13 Φεβρουαρίου 2005)

Η Τατιάνα Γκρίτση - Μιλλιέξ γεννήθηκε στην Αθήνα (στο Θησείο), κόρη του Μιχάλη Γκρίτση και της Ελένης Σάλαρη. Τέλειωσε το Γυμνάσιο με μαθήματα κατ’ οίκον, ενώ ασχολήθηκε για λίγο και με το χορό. Το 1942 γράφτηκε στο Πανεπιστήμιο Αθηνών. Μετά από σύντομο διάστημα παρακολούθησης μαθημάτων εγκατέλειψε τις σπουδές της και στράφηκε στην εκμάθηση της γαλλικής γλώσσας (Γαλλικό Ινστιτούτο Αθηνών) και στη φωνητική (Ελληνικό Ωδείο). Το 1939 παντρεύτηκε το Γάλλο λόγιο και φιλέλληνα Ροζέ Μιλλιέξ (τον γνώρισε στο Γαλλικό Ινστιτούτο), με τον οποίο απέκτησε αργότερα δυο παιδιά. Κατά τη διάρκεια της γερμανικής κατοχής εντάχτηκε στο Εθνικό Απελευθερωτικό Μέτωπο και ως εθελόντρια στον Ελληνικό Ερυθρό Σταυρό. Από το 1945 ως το 1975 ταξίδεψε -με ενδιάμεσες επιστροφές στην Ελλάδα- στη Γαλλία, την Κύπρο και την Ιταλία. Στη Γαλλία (1945-1946) οι Μιλλιέξ συνέχισαν τη δράση τους υπέρ της Ελλάδας και η Τατιάνα παρακολούθησε παράλληλα μαθήματα ιστορίας τέχνης και αισθητικής στο Λούβρο. Την ίδια περίοδο πήρε μέρος στο Α΄ Διεθνές Συνέδριο Γυναικών στο Παρίσι με θέμα της την αντιστασιακή δράση των ελληνίδων. Μετά την ανάληψη από τον Μιλλιέξ της διεύθυνσης σπουδών του Γαλλικού Ινστιτούτου Αθηνών (1947) επέστρεψαν στην Αθήνα, όπου παρέμειναν ως το 1959. Κατά τη διάρκεια αυτής της περιόδου εργάστηκε στο κέντρο Μικρασιατικών Μελετών, πήρε μέρος σε διάφορες εκθέσεις ζωγραφικής ανά την Ελλάδα και εντατικοποίησε τη συγγραφική της δραστηριότητα. Ακολούθησε μια μεγάλη περίοδος παραμονής του ζευγαριού στην Κύπρο (1959-1971), όπου ο Ροζέ εργάστηκε στο εκεί Γαλλικό Μορφωτικό Κέντρο και η Τατιάνα στράφηκε σε προσπάθειες για την πολιτιστική αναβάθμιση του τόπου. Στη συνέχεια έφυγαν για τη Γένοβα της Ιταλίας. Εκεί έδρασαν υπέρ της ίδρυσης έδρας νεοελληνικών σπουδών στο πανεπιστήμιο και ενάντια στη δικτατορία του Παπαδόπουλου, που είχε στο μεταξύ αφαιρέσει από την Τατιάνα την ελληνική υπηκοότητα. Μετά τη μεταπολίτευση επέστρεψαν στην Ελλάδα και η Μιλλιέξ εργάστηκε στο ΕΙΡ (1974-1975, 1983-1984) και την ΕΡΤ2 (1984-1985) ως υπεύθυνη εκπομπών. Ως δημοσιογράφος και κριτικός συνεργάστηκε με πολλές εφημερίδες ["Ανεξάρτητος Τύπος" (1957-1959), "Ανένδοτος" (1964-1965), "Αυγή" (1974-1977), "Κυριακάτικη Ελευθεροτυπία" (1976-1984), "Τα Νέα" (Κύπρου - 1964-1970), "Δημοκρατική" (Κύπρου) κ.α.] και με πάρα πολλά περιοδικά. Ήταν μέλος της Ακαδημίας Racine του Παρισιού, ιδρυτικό μέλος της Εταιρείας Συγγραφέων, μέλος της Εταιρείας Ελλήνων Λογοτεχνών, του Πεν Κλαμπ, του Ελληνικού Λογοτεχνικού και Ιστορικού Αρχείου, της Εταιρείας Κριτικών και Εικαστικών Τεχνών και της Στέγης Καλών Τεχνών και Γραμμάτων (πρόεδρος από το 1981 ως το 1986). Τιμήθηκε με το κρατικό βραβείο διηγήματος, το βραβείο των Δώδεκα, το κρατικό βραβείο μυθιστορήματος και το βραβείο της Ακαδημίας Αθηνών. Πέθανε στην Αθήνα τα ξημερώματα της Κυριακής 13.2.2005, σε ηλικία 85 ετών. Την πρώτη της επίσημη εμφάνιση στη λογοτεχνία πραγματοποίησε το 1945 με δημοσιεύσεις διηγημάτων της στο περιοδικό "Ελεύθερα Γράμματα". Κατά τη διάρκεια της κατοχής είχε παράνομα κυκλοφορήσει μια μετάφραση του έργου του Βερκόρ (Ζαν Μπριλέ) "Η σιωπή της θάλασσας", ενώ ασχολήθηκε επίσης με θεατρικές μεταφράσεις που ανέβηκαν από τους θιάσους Βουτέρη, Κατράκη και άλλων. Το πρώτο της βιβλίο "Πλατεία Θησείου" εκδόθηκε το 1947 και από τότε, κάθε δυο τρία χρόνια κυκλοφορούσε ένα νέο βιβλίο. Σημειώνεται επίσης η έκδοση από τον Κέδρο το 1973 (με τίτλο "Σπαράγματα") μέρους του αρχείου της που σώθηκε από την κατάσχεση της απριλιανής δικτατορίας. Βασικά χαρακτηριστικά του πεζογραφικού έργου της είναι η έμφαση στην απεικόνιση ψυχολογικών διεργασιών με συνακόλουθη χαλάρωση της δομής και της συνοχής των κειμένων της. Έντονη είναι επίσης στη γραφή της η ποιητική διάσταση του λόγου, η παρουσία των στοιχείων της φαντασίας, της μνήμης, βιωματικής και διακειμενικής, και του εσωτερικού χρόνου. Για περισσότερα βιογραφικά στοιχεία της Τατιάνα Γκρίτση - Μιλλιέξ βλ. Γιαλουράκης, Μανώλης, "Μιλλιέξ - Γκρίτση Τατιάνα", Μεγάλη Εγκυκλοπαίδεια της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας 10. Αθήνα, Χάρη Πάτση, χ.χ. και Φαρίνου-Μαλαματάρη Γεωργία, "Τατιάνα Γκρίτση-Μιλλιέξ", στο "Η μεταπολεμική πεζογραφία · Από τον πόλεμο του ’40 ως τη δικτατορία του ’67" Στ΄, σ.8-26. Αθήνα, Σοκόλης, 1988.

Πηγή: Ε.ΚΕ.ΒΙ.

19 Οκτ 2011

ΕΝΑ ΓΡΑΜΜΑ ΜΙΑ ΙΣΤΟΡΙΑ - Ο Βιολιστής Βάτραχος (Β)


Μια πρωτότυπη σειρά κινουμένων σχεδίων που στοχεύει στη μάθηση μέσα από την ψυχαγωγία. Η γνωριμία του παιδιού με τα γράμματα και τους ήχους της γλώσσας γίνεται μέσα από 24 έμμετρες χιουμοριστικές, σουρεαλιστικές ιστορίες, οι οποίες συνδυάζουν την παιδαγωγική με την παραμυθική και την τηλεοπτική γλώσσα. Το κάθε επεισόδιο λειτουργεί σε ένα πλαίσιο διαθεματικής και ολιστικής προσέγγισης της γνώσης στηρίζοντας το Αναλυτικό Πρόγραμμα με μία καινοτόμο, πρωτότυπη και ελκυστική διάσταση.

Το νέο βιβλίο του Πέτρου Τατσόπουλου τον Νοέμβριο από τις εκδόσεις οξύ

Η "ΥΠΟΓΕΙΑ" ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΗΣ ΕΛΛΑΔΑΣ ΓΡΑΜΜΕΝΗ ΣΑΝ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ

Το νέο βιβλίο του Πέτρου Τατσόπουλου από τις εκδόσεις οξύ, είναι μια συναρπαστική κατάδυση στην cult κουλτούρα της μεταπολεμικής Ελλάδας. Η αφήγησή του εστιάζεται εκεί όπου διασταυρώνονται αναπάντεχα οι διαδρομές των ανθρώπων: από τον Χατζιδάκη σον Φλωρινιώτη και από τον Χάρρυ Κλυνν στον Γκουσγκούνη, σε ένα αλλόκοτο πολιτισμικό ψηφιδωτό.

Το προηγούμενο βιβλίο του συγγραφέα "Το βιβλίο για τα βιβλία - η ανάγνωση ως απόλαυση" κυκλοφόρησε τον Δεκέμβριο του 2010 από τις εκδόσεις οξύ.

18 Οκτ 2011

Η Χρεωκοπία των αριθμών, Τάσος Λειβαδίτης

Κι ο τρελός της παλιάς συνοικίας - μια νύχτα θυμάμαι, τον κυνηγούσαν και για να σωθεί, κρύφτηκε στο γειτονικό σχολείο,κανείς δεν τον ξανάδε από τότε, τι απέγινε ,άγνωστο. Μόνο που ο δάσκαλος έκανε πάντα λάθος στο μέτρημα κι έβρισκε ένα παιδί περισσότερο.

To φως πλημμυρίζει το σπίτι, TOMAS TRANSTROMER

Έξω απ' το παράθυρο στέκει το μακρύ ζώο της άνοιξης
ο διαφανής δράκος από φως ήλιου
περνά γρήγορα από μπροστά μας σαν ατέλειωτο
προαστιακό τρένο - δεν προλάβαμε καθόλου να δούμε το
κεφάλι του.
Οι βίλες της παραλίας μετακινούνται κατά πλάτος
είναι περήφανες σαν καβούρια.
Ο ήλιος κάνει τ' αγάλματα να βλεφαρίσουν.
Η πύρινη θάλασσα που μαίνεται στο διάστημα
διαπερνά τη γη και γίνεται χάδι.
Η αντίστροφη μέτρηση έχει αρχίσει.

Ποίημα από τη συλλογή Η πένθιμη γόνδολα,
μτφρ.-επίμ.: Βασίλης Παπαγεωργίου, Εκδόσεις Νεφέλη 2000

17 Οκτ 2011

Παπαδιαμάντης στη δημοτική, ναι ή όχι; Εντονη συζήτηση προκάλεσε στο συνέδριο Παπαδιαμάντη η ανακοίνωση του Σταύρου Ζουμπουλάκη.

Αν θεωρούμε ότι τα κείμενα του Παπαδιαμάντη είναι σημαντικά, αν θεωρούμε ότι έχουμε ακόμη ανάγκη τα ζητήματα που θέτει, αν θεωρούμε ότι το έργο του έχει αποδέκτες, τότε οφείλουμε να αναγνωρίσουμε την ανάγκη μετάφρασής του -υπό προϋποθέσεις- στη σύγχρονη ελληνική για χάρη των νέων αναγνωστών. Αυτά υποστήριξε -σε ελεύθερη απόδοση- ο Σταύρος Ζουμπουλάκης, φιλόλογος και διευθυντής της «Νέας Εστίας», στη διάρκεια του Γ΄Διεθνούς Συνεδρίου για τον Παπαδιαμάντη, προκαλώντας, όπως ήταν αναμενόμενο, ζωηρές αντιδράσεις από το ακροατήριο.

«Πληρώνουμε σήμερα το βαρύ τίμημα του γλωσσικού διχασμού», είπε ερμηνεύοντας το φαινόμενο οι νέοι να μην είναι σε θέση να κατανοήσουν κείμενα της λόγιας παράδοσής μας,«κυριολεκτικά χθεσινά». «Φοιτητές των πολιτικών επιστημών δυσκολεύονται να διαβάσουν άρθρα σε εφημερίδες των αρχών του 20ού αιώνα για τις εργασίες τους. Όλο και περισσότερα θα γίνονται τα πρόσφατα κείμενα τα οποία δεν είναι αναγνώσιμα από τις νέες γενιές, κείμενα χθεσινά που αφορούν την αυτοκατανόησή μας», υποστήριξε ο κ. Ζουμπουλάκης εκφράζοντας την άποψη ότι, με τις συνθήκες της μαζικής εκπαίδευσης, αυτό δεν υπάρχει τρόπος να αλλάξει.

Σε αυτή την πραγματικότητα ο εκδοτικός κόσμος ανταποκρίνεται αυξάνοντας τις ενδογλωσσικές μεταφράσεις. Αν αφήσουμε στην άκρη τις παλιές μεταφράσεις του Παπαδιαμάντη, από τον Μυριβήλη, τον Καραντώνη και άλλους, και επικεντρωθούμε στη δεκαπενταετία από τη μετάφραση του διηγήματος «Ο έρωτας στα χιόνια» από τον Μένη Κουμανταρέα για το «Βήμα», το 1997, ως σήμερα, παρατηρούμε ότι διαμορφώνεται μια τάση, επισήμανε ο ομιλητής.

Μεταφέρεται στη σύγχρονη ελληνική η «Ιστορία του ελληνικού έθνους» τουΠαπαρρηγόπουλου τρεις φορές, μεταφράζεται η Καινή Διαθήκη στη δημοτική και η τρέχουσα γλώσσα αρχίζει να χρησιμοποιείται στη χριστιανική λατρεία, μεταγλωττίζεται, στη νέα του επανέκδοση από την Εστία, ακόμη και το κλασικό εγχειρίδιο αρχαίας ελληνικής θεματογραφίας του Νικόλαου Τζουγανάτου, γιατί τα σχόλιά του σε λόγια γλώσσα ξενίζουν τους σύγχρονους αναγνώστες, ακόμη και αν είναι γνώστες της αρχαίας. Από την άλλη, μετατοπίζεται σταδιακά και η πρόσληψη των μεταφράσεων αυτών.

Ενώ η απόπειρα του Κουμανταρέα συναντά την έντονα επικριτική αντίδραση του λογοτεχνικού κόσμου -ανεξαρτήτως ιδεολογικής τοποθέτησης-, η μετάφραση έργων στη δημοτική του Κοραή, του Βιζυηνού, του Παπαδιαμάντη, του Ροΐδη, στη σειρά «Κλασική Βιβλιοθήκη του Νέου Ελληνισμού» των Ελληνικών Γραμμάτων, δέκα χρόνια αργότερα, έχει και υποστηρικτές.

Η πορεία προς τη μετάφραση κειμένων της λόγιας παράδοσής μας είναι αναπότρεπτη μοίρα με πολιτισμικές επιπτώσεις κατέληξε ο κ. Ζουμπουλάκης: «Άλλη η πολιτισμική σημασία του να διαβάζεις συγγραφείς χθεσινούς μεταγλωττισμένους στη δημοτική και άλλη του να διαβάζεις προχθεσινούς. Όσο αργότερα νομιμοποιηθεί η μετάφραση του Ροΐδη και του Παπαδιαμάντη τόσο καλύτερα για τον ελληνικό πολιτισμό».

Υπέδειξε την ανάγκη ανάσχεσης της πορείας αυτής «όχι για να οπισθοχωρήσουμε, αλλά για να μην επικρατήσει απολύτως η πρακτική της μετάφρασης, ώστε να εξακολουθήσουν να απολαμβάνουν όσοι θέλουν τα κείμενα αυτά στο πρωτότυπο». Ο ίδιος πρότεινε μια μέθοδο αντίστασης στην τάση που διαμορφώνεται αργά η οποία περιλαμβάνει ένα είδος προσεταιρισμού του «εχθρού». Εισηγήθηκε να προβούμε σε μεταφράσεις συντονισμένα, όταν είναι απαραίτητο και σύμφωνα προς τις ανάγκες του αναγνωστικού κοινού στο οποίο απευθυνόμαστε.

Πρότεινε, συγκεκριμένα: Εκδόσεις για τα παιδιά του δημοτικού, όπου το πρωτότυπο κείμενο και η μετάφρασή του θα συνυπάρχουν αντικριστά. Εκδόσεις για τους νέους του γυμνασίου και του λυκείου, στις οποίες το αυθεντικό κείμενο θα συνοδεύεται όχι από γλωσσάρι (το οποίο συχνά οι νέοι αδυνατούν να χρησιμοποιήσουν) αλλά από υποσελίδιες μεταφράσεις χωρίων και λέξεων στον τύπο ακριβώς που απαντούν μέσα στο κείμενο. Εκδόσεις για όλους στις οποίες το πρωτότυπο κείμενο θα συνοδεύεται απαραιτήτως από γλωσσάρι στο τέλος, που θα περιλαμβάνει όχι μόνο λέξεις ιδιωματικές (σκιαθίτικες στην περίπτωση του Παπαδιαμάντη), αλλά και λόγιες λέξεις που δεν είναι γνωστές σε πολλούς αναγνώστες.

Η αδημονία που προκάλεσαν τα λόγια του ήταν απτή μέσα στην αίθουσα. Παπαδιαμαντιστές και εκπαιδευτικοί ξέσπασαν στο τέλος της συνεδρίας καταδικάζοντας κάθε πρόταση για μετάφραση του Παπαδιαμάντη στην τρέχουσα γλώσσα. «Οι μαθητές δυσκολεύονται εξίσου να κατανοήσουν τον Σολωμό, τον Σικελιανό, ακόμη και μια επιφυλλίδα σε σημερινή εφημερίδα», υποστήριξε εκπαιδευτικός, η οποία τόνισε με έμφαση ότι η συγκινησιακή ανταπόκριση των μαθητών στο κείμενο του Παπαδιαμάντη είναι αυτόματη και εντυπωσιακή στις νεαρότερες ηλικίες. «Το θέμα είναι δικό μας», είπε, «όλα εξαρτώνται από το πώς διδάσκουμε τα κείμενα αυτά στο σχολείο». «Εθελοτυφλούμε» ήταν η απάντηση του κ. Ζουμπουλάκη.

Τονίστηκε από άλλους πόσο πιο ακατανόητη είναι στους μαθητές η γλώσσα του δημοτικιστή Καζαντζάκη (αλλά μήπως κι αυτόν δεν χρειάζεται να τον αντιμετωπίσουμε με τα ίδια εργαλεία όπως τον λόγιο Παπαδιαμάντη προκειμένου να τον διασώσουμε για τις μελλοντικές γενιές); Ακούστηκαν ευτράπελες αποδόσεις παπαδιαμαντικών φράσεων από τον Μυριβήλη για να προβληθεί το γελοίο των εγχειρημάτων ενδογλωσσικής μετάφρασης. Προτάθηκε να περιοριστεί η διδασκαλία ξένων γλωσσών στο σχολείο και να αυξηθεί, αντ' αυτών, η διδασκαλία της αρχαίας, προκειμένου να αναπτύξουν οι νέοι τις γλωσσικές ικανότητές τους στην ελληνική.

Ο Σταύρος Ζουμπουλάκης δεν αρνείται ότι οι ενδογλωσσικές λογοτεχνικές μεταφράσεις ως τώρα δεν ήταν επιτυχείς, όπως απάντησε σε ερώτηση του «Βήματος», «αυτό δεν αποκλείει όμως να έχουμε μια καλή μετάφραση αύριο» και μας υπέδειξε την εξαίρεση, την επιτυχημένη, κατά την άποψή του, μετάφραση παπαδιαμαντικών διηγημάτων για παιδιά από την Καίτη Χιωτέλλη (Χριστουγεννιάτικα διηγήματα», Άγκυρα, 2001), η οποία«διασώζει κάθε λέξη του Παπαδιαμάντη όπου μπορεί».

Το ουσιαστικό ερώτημα είναι αν οι λογοτεχνικές ενδογλωσσικές μεταφράσεις του παρελθόντος πέτυχαν τον στόχο τους, αν έφεραν περισσότερους αναγνώστες κοντά σε κείμενα γοητευτικά μεν δυσπρόσιτα δε. Κρίνοντας από τη μικρή κυκλοφορία τέτοιων εκδόσεων θα λέγαμε όχι. Ο κ. Ζουμπουλάκης δεν το πιστεύει επίσης, γι' αυτό και προτείνει τη μετάφραση όχι εις αντικατάσταση του πρωτοτύπου αλλά προς αρωγή. Αντιλαμβανόμαστε την πρότασή του ως κίνηση που αναζωπυρώνει τον διάλογο για την ενδογλωσσική μετάφραση κειμένων του 19ου αιώνα προσθέτοντας στις απόλυτες μεταβλητές «ναι» και «όχι» μία τρίτη που αξίζει να συζητήσουμε εκτενέστερα και συγκεκριμένα.

Παρ' όλα αυτά, η αντίσταση στην ιδέα μετάφρασης κειμένων του Παπαδιαμάντη, ακόμη και υπό αυτές τις προϋποθέσεις, ήταν ισχυρή. Την εξήγηση έδωσε ο ίδιος ο ομιλητής στη λήξη της συνεδρίας: «Επιβεβαιώνεται», είπε σε τόνο αγανακτισμένου αφορισμού ο συνήθως ψύχραιμος Σταύρος Ζουμπουλάκης, «ότι δύο λαοί στον κόσμο θεωρούν ότι η γλώσσα είναι θρησκεία: οι Γάλλοι και οι Έλληνες».

Πηγή:tovima

16 Οκτ 2011

Άλκιστις Πρωτοψάλτη ~ Δυνατά σιωπηλά



Την αμίλητη βραδιά
το αμίλητο νερό
πότε θα διψάσεις πια
να μου πεις το "σ΄αγαπάω"
Μια ζωή εδώ μπροστά
μια ζωή σου εξηγώ
να σου κλέψω προσπαθώ
μια λέξη: "σ΄αγαπάω"

Πες το τώρα με το στόμα,
έστω με το βλέμμα σου
μα θέλω να το δω
μα θέλω να το δω

Δυνατά-σιωπηλά
φανερά-μυστικά
πες το όπως μπορείς
μα πες "σ΄αγαπώ"
Δυνατά-σιωπηλά
φανερά-μυστικά
πες το όπως μπορείς
μα πες "σ΄αγαπώ" τελικά
πες το μόνο μια φορά

Πάρε κι άλλο ένα λεπτό
πάρε κι άλλη μια ζωή
πάρε τ΄άπειρο να δεις
για να πεις το "σ΄αγαπάω"

Την αμίλητη βραδιά
την αμίλητη στιγμή
ήπιες πάλι τώρα εσύ
κι εγώ πάλι "σ΄αγαπάω"