Αναζήτηση αυτού του ιστολογίου

Ειδήσεις Google

4 Ιαν 2011

To τραγούδι του εραστή Ουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς ( William Butler Yeats )

Τα πουλιά για τον αγέρα αναστενάζουν
και οι σκέψεις μας δεν ξέρω που κουρνιάζουν,
για τη μήτρα ο σπόρος ριγά.
Τώρα βουλιάζει ένα πέπλο απαλό
μες στη φωλιά, μες στο μυαλό,
στ΄αποσταμένα από τον έρωτα μηριά.

Μετάφραση: Αργυρός Ιωάννης Πρωτόπαπας

The Lover΄s Song


BIRD sighs for the air,
Thought for I know not where,
For the womb the seed sighs.
Now sinks the same rest
On mind, on nest,
On straining thighs.

Από την συλλογή: 70 ερωτικά, εκδ. Εστία